فرهنگ گفته های طنزآمیز

آخرین ویرایش: 3 سال قبل
فرهنگ گفته های طنزآمیز

دانلود کتاب فرهنگ گفته های طنزآمیز

کتاب فرهنگ گفته های طنزآمیز، منتخبى از گفته‏‌ هاى طنزآمیز نویسندگان، هنرمندان، سیاستمداران و مشاهیر جهان به دو زبان انگلیسى و فارسى.  برگرفته و ترجمه از چندین منبع معتبر. با موضوعات گوناگون همچون زندگی، عشق، مرگ، دین، سیاست و سیاستمداران، پول، زنان، فقر و ثروت، جنگ و …

فرهنگ گفته های طنزآمیز رضی هیرمندی کتابی است که مجموعه نسبتا مفصلی از این گفته‌های طنزآمیز را در اختیار ما قرار می‌دهد. رضی هیرمندی – مترجم این کتاب – خودش در پیشگفتار اثرش نوشته است: مهم‌ترین دفاع این فرهنگ در برابر همه بلاهای زمینی و آسمانی، آراسته‌ بودن آن به زره طنز است. طنز در بسیای از موارد دوپهلوست و از عجایب آنکه به نص صریح خود این کتاب، لطیفه دو پهلو بیش از یک منظور ندارد؛ بر این اساس از خوانندگان عزیز و نظرسنجان اهل تمیز – اعم از زن و مرد وغیره – استدعای عاجزانه دارم که هیچ‌یک از گفته‌های گوشه‌دار کتاب را به خود نگیرند.

خلاصه کتاب

کتاب فرهنگ گفته های طنزآمیز، شامل ۱۳۷۱ جمله یا عبارت طنز ترجمه شده از منابع مشابه در زبان انگلیسی است که هیرمندی در پیشگفتار به 2 منبع فرهنگ گفته های طنزآمیز آکسفورد و فرهنگ گفته‌های طنزآمیز پنگوئن – که مطالب کتاب بر گرفته از آنهاست – اشاره کرده است. به جز 3 منبع اصلی و درجه اول ذکر‌ شده، هیرمندی حتی منابع دست دوم و سوم موجود را نیز از نظر گذرانیده است تا فرهنگی جامع را در اختیار خواننده قرار دهد. تلاش، دقت و وسواس هیرمندی در این گزینش در ترکیب‌بندی موضوعات و جملات کتاب متجلی است. ملاک گزینش جملات طنزآمیز در این فرهنگ – آن‌گونه که در مقدمه آمده است – تناسب آن با سلیقه شخصی و ایرانی است.

به بیان دیگر، تناسب مطالب با فضای ذهنی و فکری جامعه، مدنظر گردآورنده بوده است.تنظیم موضوعات کتاب به ترتیب الفبایی در فهرست، به خواننده امکان دستیابی به مطالب مورد علاقه او را می‌دهد و نیز او را با ترکیب‌بندی موضوعات گرد آمده در این فرهنگ آشنا می‌سازد. فرهنگ گفته های طنزآمیز، علاوه بر ویرایش سه‌ باره توسط هیرمندی، از سوی عبدالله کوثری نیز ویرایش شده است. این امر می‌تواند ضریب اطمینان خواننده را در مطالعه اثری با کمترین لغزش‌های زبانی و ترجمه‌ای، بالا ببرد؛ به خصوص اینکه متن انگلیسی گفته‌ها نیز در زیر هر صفحه آمده است و این امر به خواننده امکان تطابق متن اصلی با عبارات ترجمه شده را می‌دهد.

کلیات کتاب 

این کتاب در مجموع ۱۳۷۱ جمله از شخصیت‌های گوناگون هنری، سیاسی و ادبی معاصر را به همراه برگردان فارسی آنان در بردارد. در یکی از جمله‌های این کتاب از زبان جان مینارد کینز، اقتصاددان انگلیسی می‌خوانیم: «نمی‌‌دانم کدامیک انسان را بیشتر محافظه کار می‌‌کند: بی‌خبری از همه چیز غیر از حال یا بی‌خبری از همه چیز جز گذشته.»

چکیده ای در مورد کتاب

وقتي قرار است كتابي گفته هاي طنزآميز را در قالب جامع «فرهنگ» گرد هم آورد، براي نويسنده يا گرد آورنده چاره اي نمي ماند مگر آن كه در برابر انواع و اقسام بلاياي زميني و آسماني، مهمترين سپر بلاي كتاب را همين آراسته بودن آن به زره طنز بداند! چرا كه گستردگي مباحث مطروحه، تمامي خوانندگان عزيز و نظرسنجان اهل تميز اعم از مرد و زن و غيره(!) را شامل مي شود و اگر قرار باشد از خواندن گفته هاي كتاب، بر خاطر هر صاحب شغل و حرفه اي و دارنده هر جنس و صفتي گرد ملالي بنشيند و هر كس (خداي ناكرده!) در آينه طنز نقادانه كتاب چهره خود را نيز ببيند، گردآورنده نيز خود ناچار است به خيل عظيم مدعيان بپيوندد!

از شوخي گذشته، عبارات فوق كه نقل قول از مقدمه طنزآميز رضي خدادادي (هيرمندي) بر كتاب «فرهنگ گفته های طنزآمیز» است، متضمن واقعيتي نيز هست و آن، جامعيت اين فرهنگ است. اين، اولين بار است كه «گفته هاي طنزآميز» در قالب «فرهنگ» به خواننده فارسي زبان ارائه مي شود (پيش از اين گويا گفته هاي طنزآميز در مقوله عناصر غيرفرهنگي جا مي گرفت!) البته پيش تر نيز شاهد چاپ مجموعه هايي گرد آمده از جملات قصار بزرگان بوده ايم كه در آن، جملات طنزآميز نيز به چشم مي خورد ولي تا به حال اثري كه شامل گفته هاي طنزآميز باشد، جامه مدون «فرهنگ» نپوشيده بود.

از اين رو، تلاش هيرمندي در گردآوري اين مجموعه به عنوان آغازي بر برخورد علمي و نظام مند با جملات طنزآميز در قالب «فرهنگ گفته هاي طنزآميز» ارزشمند و درخور ارج گذاري است. كتاب «فرهنگ گفته هاي طنزآميز»، شامل 1371 جمله يا عبارت طنز، ترجمه شده از منابع مشابه در زبان انگليسي است كه هيرمندي در پيشگفتار به دو منبع: فرهنگ گفته هاي طنزآميز آكسفورد و فرهنگ گفته هاي طنزآميز پنگوئن كه مطالب كتاب برگرفته از آنهاست اشاره كرده است.

چه خوب بود اگر فهرست تمامي منابع استفاده شده توسط مترجم در انتهاي كتاب مي آمد و خواننده، در جريان تلاش چند ساله هيرمندي در استفاده منابع ديگري براي انتخاب دقيق و شايسته مطالب كتاب قرار مي گرفت. تا آنجا كه نگارنده اطلاع دارد،‌ به جز سه منبع اصلي و درجه اول فوق، هيرمندي حتي منابع دست دوم و سوم موجود را نيز از نظر گذرانيده است، تا فرهنگي جامع در اختيار خواننده قرار دهد. تلاش، دقت و وسواس هيرمندي در اين گزينش، در تركيب بندي موضوعات و جملات كتاب متجلي است. ملاك گزينش جملات طنزآميز در اين فرهنگ، آن گونه كه در مقدمه آمده است، «تناسب آن با سليقه شخصي و ايراني» است.

به بياني ديگر، تناسب مطالب يا فضاي ذهني و فكري جامعه، مدنظر گردآورنده بوده است. تنظيم موضوعات كتاب به ترتيب الفبايي در فهرست، به خواننده امكان دستيابي به مطالب مورد علاقه او را مي دهد و نيز او را با تركيب بندي موضوعات گرد آمده در اين فرهنگ آشنا مي سازد. البته با توجه به تلاش گردآورنده براي انتخاب موضوعات مناسب و متناسب با سليقه ايراني، پرداختن بيش از حد ظرفيت كتاب و حوصله خواننده فارسي زبان به برخي موضوعات جاي سئوال دارد از آن جمله است مبحث «انگلستان و انگليسي ها» كه 5 صفحه از كتاب را به خود اختصاص داده است و اين، در حالي است كه برخي ديگر از موضوعات طنزخيز در عرصه سياست، اخلاق يا باورها، بسيار گذرا و كوتاه مطرح شده است.

البته به نظر مي رسد، اعمال سليقه بررسين اداره جليليه كتاب وزارت ارشاد نيز در حذف برخي جملات و گفته ها بر اين نقيصه بي تاثير نبوده است. به مصداق اين گفته شريفه كه آرزو بر ميان سالان عيب نيست، كاش مي شد به طنز با تساهل و تسامح بيشتري نگريست به گواهي آثار اديبان متفكر و متشرعي چون مولانا و سعدي، طنز اصولاً حيطه تابوشكني است و اگر يال و دم و اشكم آن را حذف كنيم، ديگر كم كم از تاك و تاك نشان خبري نخواهد ماند.

نقد کتاب فرهنگ گفته های طنزآمیز

فرهنگ گفته های طنزآمیز علاوه بر ويرايش سه باره توسط هيرمندي، از سوي عبدالله كوثري نيز ويرايش شده است. با اين حال، برخي از عبارت نامفهوم مي نمايد. اين نامفهومي در برخي اوقات از عدم تناسب فضاي ذهني خواننده با موضوع برمي خيزد كه سبب مي شود او طنز عبارات را نگيرد و با آن ارتباط برقرار نكند. مثل اين عبارات و گفته ها:

  • اين مرد نمي تونه آواز بخونه. تو دنيا تنها سياهيه كه ريتم سرش نمي شه
  • سيدني عين لندن بود بي آنكه لندن باشد، بدون آن شكوه قديمي و زيبايي كه لندن را لندن كرده است. اين لندن نيمكره جنوبي را گويي ظرف پنج دقيقه به عنوان بدل نمونه اصلي ساخته اند، درست همان طوري كه كره نباتي را به جاي كره مي سازند.
اشتباهات چاپي، يكي ديگر از دلايل نامفهومي برخي عبارات است، مثل عبارت؛ (زنداني در اعتراض به اينكه در محضر قاضي دارلينگ دزد حرفه اي ناميده شده): زنداني : ما همه اش دو مورد دزدي داشتيم، جناب قاضي هر دو مورد هم دستگير شديم. لرد دارلينگ: كسي هم ادعا نكرده كه تو در كارت موفق بوده اي؟

علامت سوال، موجب نامفهوم شدن عبارت مي شود و با مراجعه به متن اصلي مشخص مي شود كه جمله لرد دارلينگ‌، خبري است و نه سئوالي. برخي ديگر از جملات و عبارات، از آنچنان طنز پنهاني برخوردارند كه براي خواننده اصولاً مشخص نيست كه كجاي مطلب طنزآميز است، از جمله: اسكار وايلد: چقدر دلم مي خواست اين حرف را من بزنم. ويسلر: خواهي زد اسكار، خواهي زد. (جيمز مك نيل ويسلر)

…. و بالاخره اين كه به نظر مي رسد عليرغم وسواس ناشر محترم براي چاپ كتابي با كمترين كمي و كاستي، علاوه بر اين كه فهرست منابع در انتهاي كتاب نيست، چاپ دو بخش ديگر از كتاب نيز از قلم افتاده است، يكي صفحات سفيدي كه مترجم در ابتداي كتاب وعده داده است كه آن را با عنوان «افاضات و اضافات» در انتهاي كتاب بگنجاند تا خواننده، خود جمله قصار روي آن بنويسد و به «بي پايان» بودن مطالب كتاب جامه عمل بپوشاند (كه ابتكار جالبي است) ديگر مورد از قلم افتاده، فهرست مدخل هاي فرعي و مرتبط با آنهاست كه قرار بوده در زير برخي مدخل هاي كلي بيايد. در هر حال، اميد است در چاپ بعدي،‌ اين دو بخش به انتهاي كتاب اضافه شوند. در نهايت، بد نيست سخن را با نقل جملاتي از «فرهنگ گفته هاي طنزآميز» به پايان ببريم. در متن كتاب، جمله اي از «فرانسيس بيكن» نقل شده است كه: «برخي كتاب ها را بايد چشيد، برخي را بايد بلعيد،‌ بعضي ديگر را بايد خوب جويد و هضم كرد.» با خواندن جملات كتاب، به اين نتيجه مي رسيم كه فرهنگ گفته های طنزآمیز از جمله كتاب هايي است كه بايد آن را مثل يك شربت تلخ جرعه جرعه نوشيد و از نوشيدن آن لذت برد!
  • من كاملاَ طرفدار آزادي بيانم، به شرط آنكه شديداً تحت كنترل باشد (آلن بنت)
  • دزديدن از يك نويسنده سرقت ادبي است اما اگر از چند نويسنده بدزديد اسمش مي شود تحقيق! (ويلسون ميزنر)
  • دوازده سال وقتم گرفته شد تا كشف كردم كه در نويسندگي استعدادي ندارم اما ديگر نتوانستم از اين كار دست بكشم چون بيش از اندازه مشهور شده بودم (رابرت بنچلي)
  • زندگي سقوطي است افقي (ژان كوكتو)
  • اثر كلاسيك اثري است كه همه كس آرزو مي كند خوانده باشد اما هيچ كس نمي خواهد بخواندش.
  • ذهن چيزي است كه با آن فكر مي كنيم كه فكر مي كنيم!
  • عقل سليم متاعي است كه بهتر از هر چيز در دنيا توزيع شده است. زيرا همه فكر مي كنند به اندازه كافي از آن بهره مندند.

شاید به این کتاب ها نیز علاقمند باشید:

  1. قصه های کوتاه برای بچه های ریش دار
  2. لبه تیغ
  3. کارنامه اسلام
  4. دو صد گفته نیم کردار نیست
  5. ققنوس در باران

تعداد بازدید: 3,195 بار

Razi Hirmandi رضی هیرمندی

عنوان کتاب: فرهنگ گفته های طنزآمیز

گردآوری و ترجمه: رضی هیرمندی

تعداد صفحات کتاب: 491 صفحه

حجم فایل: نزدیک ۴ مگابایت

زبان کتاب: فارسی و انگلیسی

نوع فایل: PDF

منبع: شهر کتاب

وبسایت شهرکتاب مرجع جامع کتابهای الکترونیک

دکمه دانلود قابل مشاهده برای کاربران ویژه

نوشته‌های مشابه

کتاب آقای باکلاه و آقای بی کلاه با طنز بامزه‌ای که دارد هم کودکان و هم بزرگسالان را سرگرم می‌کند. استاین در این کتاب با خوانندگان اشعار خود گفت‌ وگو می‌کند به گونه‌ای که ارتباط کلامی و اندیشه‌ی او به تمام سلول‌های وجود انسان لذت می‌بخشد. کتاب حاضر نوشته شل سیلوراستاین...
بروزرسانی: 2 سال قبل
تعداد بازدید: 1823

6 پاسخ

  1. سلام لینک دانلود نامعتبر است لطفا با چک کردن لینکهای دانلود قبل از ارسال بر کارایی و اعتبار خود بیفزایید .ممنون
     

    1. با سلام
      لینک مستقیم کتاب به ایمیل شما مجددا ارسال شد
      موفق باشید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *